<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 佳人>
<Format: 五古>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Surpassing Beauty>
<BookPage: 92-93>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
絕代有佳人，
幽居在空谷。
自雲良家女，
零落依草木。
關中昔喪亂，
兄弟遭殺戮。
官高何足論，
不得收骨肉。
世情惡衰歇，
萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒，
新人美如玉。
合昏尚知時，
鴛鴦不獨宿。
但見新人笑，
那聞舊人哭。
在山泉水清，
出山泉水濁。
侍婢賣珠回，
牽蘿補茅屋。
摘花不插發，
採柏動盈掬。
天寒翠袖薄，
日暮倚修竹。
<End Poem>
<Translation>
There is a surpassing beauty 
Who lives in a solitary valley . 
She says she comes from a good family , 
And now declines into the wild country . 
"When riot broke out in the Capital City , 
"My brothers were killed in the mutiny . 
"High officials they were , but not worthy , 
"In fact , e'en to lie in peace under the clay . 
"The world always shrinks from vile destiny , 
"And hollow is left to me like a candle burning dimly . 
"My husband is a light-minded bonny ; 
"He then married another fair lady . 
"When night falls , the mimosa feels sleepy , 
"And mandarin-ducks ne'er live separately . 
"He sees but his new bride's smiles so merry ; 
"How could he care for me weeping days away ? 
"The spring water is limpid in the valley ; 
"When it flows out of the dale it becomes filthy . 
"I've sent my maid to sell pearls $(for money)$, 
"When she's back , we'll mend our hut with ivy . 
"I pluck flowers , but not on my hair display , 
"A handful of cypress is often my toy . 
"In the cold air my thin green sleeves are wavy , 
"In sun-set I lean on the bamboo wearily ! "
<End Translation>
<Formatted Translation>
There is a surpassing beauty 
Who lives in a solitary valley . 
She says she comes from a good family , 
And now declines into the wild country . 
"When riot broke out in the Capital City , 
"My brothers were killed in the mutiny . 
"High officials they were , but not worthy , 
"In fact , e'en to lie in peace under the clay . 
"The world always shrinks from vile destiny , 
"And hollow is left to me like a candle burning dimly . 
"My husband is a light-minded bonny ; 
"He then married another fair lady . 
"When night falls , the mimosa feels sleepy , 
"And mandarin-ducks ne'er live separately . 
"He sees but his new bride's smiles so merry ; 
"How could he care for me weeping days away ? 
"The spring water is limpid in the valley ; 
"When it flows out of the dale it becomes filthy . 
"I've sent my maid to sell pearls $(for money)$, 
"When she's back , we'll mend our hut with ivy . 
"I pluck flowers , but not on my hair display , 
"A handful of cypress is often my toy . 
"In the cold air my thin green sleeves are wavy , 
"In sun-set I lean on the bamboo wearily ! "
<End Formatted Translation>